Een Nederlandstalig blog of beter een tweetalig blog? Nederlandse bloggers staan vaak voor deze keuze. Een Nederlandstalige tekst heeft namelijk minder lezers dan wanneer je bijvoorbeeld Engelse teksten op je website plaatst. Maar iedere tekst zomaar vertalen is niet in alle gevallen de beste keuze. Wat zijn nou de voordelen en nadelen van een tweetalig blog? Je leest hier over mijn persoonlijke ervaring.
Voordelen van een tweetalig blog
Toen ik zo’n 9 jaar geleden begon met mijn lifestyle blog, leek het mij een goed idee om mijn blog in twee talen aan te bieden. Ik was toen namelijk ook heel actief op Instagram en had daar veel volgers in het buitenland, die geen Nederlands konden lezen. Omdat ik voornamelijk over interieur en ouderschap schreef, universele onderwerpen dus, vond ik het leuk om mijn tips en ervaringen met de hele wereld te kunnen delen, in plaats van alleen met Nederlands sprekende lezers.
Ik had hiervoor geen zakelijk vertaalbureau, ik verzorgde deze vertalingen zelf. Iedere tekst die ik schreef, herschreef ik later in het Engels. Hiermee beheerde ik in feite twee websites, die de lezer zelf kon vinden via een simpele knop op mijn website. Dit vond ik destijds een prima oplossing en deed mijn eigen vertalingen dan ook met veel plezier. Ik zag er ook vooral de voordelen van in, namelijk:
Voordeel 1: Een grotere doelgroep bereiken. Mede dankzij Instagram, maar ook met dank aan reposts van internationale websites zoals Postcrossing, had ik lezers van over de hele wereld. Ik wilde natuurlijk met mijn artikelen een zo groot mogelijke doelgroep bereiken en met de Engelstalige website lukte dat ook.
Voordeel 2: Stapje voor op collega’s / concurrenten. Veel bloggers hadden destijds alleen een Nederlandstalige blog. Er waren wel enkele bloggers die tweetalige websites beheerden, maar die boden meestal slechts een samenvatting in het Engels, en daarbij gingen veel (belangrijke) details lost in translation. Door mijn artikel zowel in het Nederlands als in het Engels aan te bieden, gaf ik mezelf een voorsprong op concurrerende websites.
Voordeel 3: Meer (internationale) samenwerkingen. Bedrijven hadden al gauw door dat ik iets extra’s te bieden had, omdat ik in feite een twee-in-een blog beheerde. Dat gaf mij al gauw meer samenwerkingen, ook met bedrijven over de grens. Zij konden namelijk heel duidelijk zien en lezen wat ik te bieden had.
Nadelen van een blog vertalen
Mocht je nu op zoek zijn gegaan naar die genoemde vertaalknop, die heb ik inmiddels van mijn site gehaald en de Engelstalige site is offline. Want naast bovengenoemde voordelen, zijn er ook wat nadelen aan het bijhouden van een tweetalig blog. Dit vond ik de mindere kanten van een meertalig blog:
Nadeel 1: Tijd. Het verzorgen van meertalige websites kost veel tijd. En zeker nu ik er ook nog een reisblog op nahoud, heb ik die tijd niet meer. Bovendien: vroeger waren blogs van 400 à 500 woorden de standaard. Nu moeten blogs minimaal 800 woorden bevatten, wil je nog enigszins vindbaar zijn in de zoekmachines. Dus ik zou nu eigenlijk twee keer zo veel tijd kwijt zijn aan het vertalen van een stuk tekst.
Nadeel 2: Nationaal vs. internationaal. Ook al schrijf ik nog veel over interieur, het internationale randje is er wel een beetje af bij mij. Ik merkte steeds meer dat mijn onderwerpen toch vooral Nederlandstalige lezers aansprak. Als ik informatie deel over subsidies voor verduurzamende maatregelen in en om huis of over je woning beschermen tegen het Hollandse weer, dan hebben lezers uit Indonesië of de Verenigde Staten (om maar wat voorbeelden te noemen) daar helemaal niets aan.
Nadeel 3: Minder voordeel op concurrenten. Met de komst van AI en het steeds beter wordende Google Translate, is dezelfde tekst publiceren – ook al is het in een andere taal- vrijwel overbodig geworden voor mij. Als buitenlandse lezers mijn teksten echt graag willen begrijpen, gooien ze hem zelf wel even door een translator in een zoekmachine. Of ik krijg mailtjes van lezers met de vraag of ik iets voor ze wil verduidelijken in het Engels. En dat vind ik natuurlijk geen probleem.
Voor mij was de conclusie dan ook: voor mij heeft een tweetalig blog nog te weinig meerwaarde om het voort te zetten. Ik besteed mijn extra tijd dan ook liever aan mijn reisblog of aan het maken van mooie foto’s bij de content. Want beelden zeggen meer dan 1000 woorden, toch? Maar dat wil niet zeggen dat het vertalen van artikelen op jouw website niet interessant kan zijn. Schrijf je over onderwerpen die ook over de grens nog van waarde zijn? Denk bijvoorbeeld aan recepten, filmreviews en gezondheidstips? Dan is een meertalig blog absoluut het overwegen waard.
Je hoeft dit trouwens niet zelf te doen. Er zijn verschillende bedrijven die jou graag helpen met het vertalen van artikelen op je website. ga eens op zoek naar de mogelijkheden en weeg kosten-baten tegen elkaar af. Wie weet geeft het jouw blog een enorme boost!
Lees ook:
5 onmisbare skills als zelfstandig ondernemer / blogger
Gezond werken achter de computer? Zo doe je dat
Bloggen als baan? 4 tips voor startende ondernemers